zondag 13 maart 2016

Schrijfwijze: werkloos of werkeloos? Chinees of chinees?

Taal mag dan een dynamisch iets zijn, sommige schrijfwijzen zijn gewoon fout. Andere zijn verschrikkelijk lelijk. In de serie Schrijfwijze neem ik zo nu en dan een aantal foute woorden en zinnen onder de loep die mij opvallen. Vandaag: werkloos of werkeloos? Chinees of chinees?

De schrijfwijze van werkloos kan voor veel verwarring zorgen. Velen schrijven werkeloos en dat is niet vreemd. Ook de schrijfwijze met een e is namelijk een bestaande vorm in de Nederlandse taal. Om de juist vorm voor de juiste zin te gebruiken moet men aan slechts één ding denken: gaat het om iemand zonder werk (werkloos) of iemand die in zijn geheel niets doet (werkeloos)? Dit voorbeeld van Elsevier.nl laat dus zien hoe het niet moet.

Chinees of chinees?

De Chinees kan slaan op een persoon van Chinese afkomst maar ook op een restuarant. Voor de schrijfwijze maakt dit echter geen verschil, in beide gevallen moet een hoofdletter worden gebruikt. In deze zin uit een column op het muziekblog Nieuweplaat.nl is de verwarring duidelijk te zien.